tag:blogger.com,1999:blog-11103738.post943389796581531218..comments2020-09-09T06:29:22.339-07:00Comments on Puros minicuentos: ProvinciasRubén Pesquera Roahttp://www.blogger.com/profile/08303125525843432507noreply@blogger.comBlogger3125tag:blogger.com,1999:blog-11103738.post-68718791735423608432012-03-20T20:47:49.259-07:002012-03-20T20:47:49.259-07:00Muchas gracias, Quique, por tomarte la molestia. ...Muchas gracias, Quique, por tomarte la molestia. El epígrafe aparece en una noveleta —<i>The Ebony Tower</i>— de John Fowles, el autor de <i>The French Liutenant's Woman</i>.<br /><br />Espero que nos veamos pronto, cuídate.Rubén Pesquera Roahttps://www.blogger.com/profile/08303125525843432507noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-11103738.post-63879577542430393972012-03-16T11:29:36.717-07:002012-03-16T11:29:36.717-07:00“Et par forez longues et lees
Par leus estrange et...“Et par forez longues et lees<br />Par leus estrange et sauvages<br />Et passa mainz felons passages<br />Et maint peril et maint destroit<br />Tant qu'il vint au santier tot droit”<br />El otro día te estabas preguntando qué decía esta cita. Esto fue lo que encontré. Está escrito en francés antiguo. En francés actual tendría que ser.<br />“Et par forêts longues et laides<br />Par lieux étranges et sauvages<br />Et passa maints félons passages<br />Et maint péril et maint détroit<br />Tant qu'il vint au sentier tout droit”<br />Que sería<br />Y por bosques largos y feos<br />Por lugares extraños y salvajes<br />Y pasó muchos traicioneros pasajes<br />Y gran cantidad de peligros y gran número de dificultades<br />Mientras vino al sendero todo recto.quique ruizhttps://www.blogger.com/profile/00159330414207094337noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-11103738.post-77611749427565545322012-03-16T11:29:19.505-07:002012-03-16T11:29:19.505-07:00“Et par forez longues et lees
Par leus estrange et...“Et par forez longues et lees<br />Par leus estrange et sauvages<br />Et passa mainz felons passages<br />Et maint peril et maint destroit<br />Tant qu'il vint au santier tot droit”<br />El otro día te estabas preguntando qué decía esta cita. Esto fue lo que encontré. Está escrito en francés antiguo. En francés actual tendría que ser.<br />“Et par forêts longues et laides<br />Par lieux étranges et sauvages<br />Et passa maints félons passages<br />Et maint péril et maint détroit<br />Tant qu'il vint au sentier tout droit”<br />Que sería<br />Y por bosques largos y feos<br />Por lugares extraños y salvajes<br />Y pasó muchos traicioneros pasajes<br />Y gran cantidad de peligros y gran número de dificultades<br />Mientras vino al sendero todo recto.quique ruizhttps://www.blogger.com/profile/00159330414207094337noreply@blogger.com