27/02/2012

Provincias

En 2012 la gente comenzó a emigrar en masa a Querétaro. Lo que no había sido sino una colonización más bien pasiva, se convirtió en huida desesperada. Pero sólo por unos meses: en junio de ese año comenzaron a caer los pájaros del cielo, a morir desangrados los perros y los vagabundos, y a morir los niños en los patios de las escuelas.

Los pocos sobrevivientes fueron los que alcanzaron a recurrir a tanques de oxígeno o desarrollaron una cierta resistencia. Lo dantesco del espectáculo se vio en las cadenas noticiosas internacionales, las salidas de la ciudad se atiborraron y casi nadie pudo escapar, muchos llegaron arrastrándose hasta las casetas de cobro, solo para dejar expuestos sus pellejos exánimes sin que hubiera quien les diera sepultura, o de perdida los metiera en una bolsa de plástico.

En mayo de 2019 empezaron a llegar miles de colonos provenientes de Querétaro, la ciudad estaba infestada de ratas y coyotes y sus pocos habitantes estaban armados y ostentaban la violencia a flor de piel, lo mismo que esos ojos inyectados de rojo. Sin embargo, estos queretanos venían dispuestos a todo, su ciudad había comenzado a colapsarse.

3 comentarios:

quique ruiz dijo...

“Et par forez longues et lees
Par leus estrange et sauvages
Et passa mainz felons passages
Et maint peril et maint destroit
Tant qu'il vint au santier tot droit”
El otro día te estabas preguntando qué decía esta cita. Esto fue lo que encontré. Está escrito en francés antiguo. En francés actual tendría que ser.
“Et par forêts longues et laides
Par lieux étranges et sauvages
Et passa maints félons passages
Et maint péril et maint détroit
Tant qu'il vint au sentier tout droit”
Que sería
Y por bosques largos y feos
Por lugares extraños y salvajes
Y pasó muchos traicioneros pasajes
Y gran cantidad de peligros y gran número de dificultades
Mientras vino al sendero todo recto.

quique ruiz dijo...

“Et par forez longues et lees
Par leus estrange et sauvages
Et passa mainz felons passages
Et maint peril et maint destroit
Tant qu'il vint au santier tot droit”
El otro día te estabas preguntando qué decía esta cita. Esto fue lo que encontré. Está escrito en francés antiguo. En francés actual tendría que ser.
“Et par forêts longues et laides
Par lieux étranges et sauvages
Et passa maints félons passages
Et maint péril et maint détroit
Tant qu'il vint au sentier tout droit”
Que sería
Y por bosques largos y feos
Por lugares extraños y salvajes
Y pasó muchos traicioneros pasajes
Y gran cantidad de peligros y gran número de dificultades
Mientras vino al sendero todo recto.

Rubén Pesquera Roa dijo...

Muchas gracias, Quique, por tomarte la molestia. El epígrafe aparece en una noveleta —The Ebony Tower— de John Fowles, el autor de The French Liutenant's Woman.

Espero que nos veamos pronto, cuídate.